Hallelujah

1984 Cohen Various Positions (studio) O1 O2 O3 O4
1988 Cohen Live (1994), October 31 1988 Austin N1 N2 N3 N4
1991 John Cale - I'm Your Fan  O1 O2 N1 N2 N3
1993 Cohen - Stranger Music (book) O1 O2 O3 O4 N1 N2 S3 (O4 lips / tongue)
2008 Cohen Live In London / Songs From The Road (2009) O1 O2 L4 N1 N2 L3
2013 Cohen - Live in Dublin O1 O2 O3 O4 N2

Hallelujah

O1 1984 Various Positions (studio)
Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

O2 1984 Various Positions (studio)
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

O3 1984 Various Positions (studio)
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

O4 1984 Various Positions (studio)
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

N4 ÷ O4 1988 Austin (Cohen Live 1994)
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I learned to touch.
I've told the truth,
I didn't come all this way to fool you
Yeah even tough it all went wrong
I'll stand right here before the Lord of Song
With nothing on my lips but Hallelujah

L4 ÷ O4 2008 Live In London
I done my best; it wasn't much
I couldn't feel, so I learned to touch
I've told the truth, I didn't come here to London just to fool you
And even though it all went wrong,
I'll stand right here before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

N1 1988 Austin (Cohen Live 1994)
Baby, I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you.
[Yeah] I've seen your flag on the marble arch,
But listen, love is not some kind of victory march,
[No], it's a cold and it's a very broken Hallelujah

N2 1988 Austin (Cohen Live 1994)
There was a time you let me know
What's really going on below,
[Ah] but now you never show it to me, do you?
[Yeah but] I remember, yeah when I moved in you
And the holy dove, she was moving too,
[Yes] (and) every single breath that we drew was Hallelujah

N3 1988 Austin (Cohen Live 1994)
Now maybe there's a God above,
But all I've ever seemed to learn from love
Is how to shoot at someone who outdrew you.
Yeah but it's not a complaint that you hear tonight,
It's not the laughter of someone who claims to have seen the light
No it's a cold and it's a very lonely Hallelujah

[live 1988] (Stranger Music 1993)

S3÷N3 1993 Stranger Music (book)
Now maybe there's a God above,
but all I've ever seemed to learn from love
Is how to shoot at someone who outdrew you.
And it's no complaint you hear tonight,
and it's not some pilgrim who's seen the light
it's a cold and it's a broken Hallelujah

L3÷S3÷N3 2008 Live In London
Now maybe there's a God above,
but all I've ever seemed to learn from love
Is how to shoot at someone who outdrew you.
And it's not a complaint you'll hear tonight,
it's not the laughter of someone who claims to have seen the light
it's a cold and it's a lonely Hallelujah

Al·leluia

O1
Ara he sentit que hi havia un acord secret
Que David va tocar, i va agradar al Senyor
Però realment no t’importa la música, oi?
Va així La quarta, la cinquena
Cau la menor, la major puja
El rei desconcertat composant Al·leluia

O2
La vostra fe era forta, però necessitaves proves
La vas veure banyar-se al terrat
La seva bellesa i la llum de la lluna et van enderrocar
Ella us va lligar
A una cadira de cuina
Va trencar el teu tron ​​i et va tallar els cabells
I dels teus llavis va dibuixar l’Al·leluia

O3
Dius que vaig prendre el nom en va
Ni tan sols sé el nom
Però si ho fes, de debò, què t’importa?
Hi ha una flamarada de llum
En cada paraula
No importa el que vas escoltar
El sagrat o el trencat Al·leluia

O4
Vaig fer tot el possible, no va ser gaire
No podia sentir, així que vaig intentar tocar
He dit la veritat, no he vingut a enganyar-te
I tot i així
Tot va sortir malament
Em posaré davant del Senyor del Cant
Sense res a la meva llengua, més que Al·leluia

N4 ÷ O4
Vaig fer tot el possible, no va ser gaire
No podia sentir, així que vaig aprendre a tocar
He dit la veritat,
No he vingut d'aquesta manera a enganyar-te
Sí, encara que dur, tot va anar malament
Em posaré aquí mateix davant del Senyor de la cançó
Sense res als llavis, més que Al·leluia

L4 ÷ O4
He fet tot el possible; no va ser gaire
No podia sentir, així que vaig aprendre a tocar
He dit la veritat, no he vingut aquí a Londres només per enganyar-te
I encara que tot va anar malament
Em posaré aquí mateix davant del Senyor de la cançó
Sense res a la meva llengua més que Al·leluia

N1
Noia, he estat aquí abans
Conec aquesta habitació, he caminat per aquest pis
Solia viure sol abans que et conegués
[Sí] He vist la teva bandera a l'arc de marbre,
Però escolta, l’amor no és una mena de marxa de victòria,
[No], és un fred i és un destrossat Al·leluia

N2
Hi va haver un temps que em vas fer saber
Què passarà realment a continuació,
[Ah] però ara no m’ho mostres mai, oi?
[Sí, però] recordo, sí, quan em vaig moure dins teu
I el sant colom, es movia també,
[Sí] (i) cada alè que vam inspirar era Al·leluia

N3
Ara potser hi ha un Déu per sobre,
Però tot el que he semblat aprendre per amor
És com disparar a algú que us va superar.
Sí, però no és una queixa que escolteu aquesta nit,
No és el riure d'algú que afirma haver vist la llum
No, és un fred i és un molt solitari Al·leluia

S3÷N3
Ara potser hi ha un Déu per sobre,
però tot el que m’ha semblat aprendre de amor
És com disparar a algú que us va superar.
I no és cap queixa que escolteu aquesta nit,
i no és un pelegrí qui ha vist la llum.
És un fred i és un trencat Al·leluia

L3÷S3÷N3
Ara potser hi ha un Déu per sobre,
però tot el que m’ha semblat aprendre de amor
És com disparar a algú que us va superar.
I no és cap queixa que escolteu aquesta nit,
No és el riure d'algú que diu haver vist la llum ...
És un fred i és un solitari Al·leluia

See English translation below

"Hallelujah" no va ser considerada una "cançó rara" encara que la seva evolució és, com a mínim, sorprenent. Leonard Cohen ja havia escrit i reescrit multitud de versos, diuen que al voltant de 80, abans de la publicació en 1984 (Various Positions). En aquell moment vaig observar, entre imatges bíbliques, una mena de soledat en la nostàlgia per una relació perduda carregada de sensualitat. La veritat és que em va semblar una mica exagerada.

Aquell disc, Various Positions, acaba amb una altra pregària mística: If It Be Your Wil, d'una submissió insuportable però d'una bellesa sublim i s'inicia amb Dance Me to the End of Love amb ritme de Casio, un altre curiós camí que va de l'Holocaust a una cançó d'amor i que, amb el temps, seria una peça bàsica del seu repertori. En aquells temps Columbia no va creure en aquest disc, el seu president Walter Yetnikoff li va dir: "Look, Leonard; we know you'r great, but we do not know if you'r any good". I van rebutjar publicar-ho a USA.

Com recordava Cohen, tan sols Bob Dylan va semblar interessar-se per Hallelujah, en el seu tour de 1988 la va interpretar en dues ocasions, Montreal el 8 de juliol i a Los Angeles el 4 d'agost de 1988. No hi ha enregistrament oficial, el coneixem per preses des audiència. (Bé, per ser exactes hi ha una versió en polonès de Hallelujah gravada en 1985 per Maciej Zembaty, clar que a aquest, amb 60 enregistraments de cançons de Cohen, podem considerar-lo un bussejador en la seva obra).

En el tour de 1988 Cohen va presentar nous versos. L'estrofa N2 és especialment explícita:
"I remember, when I moved in you.
And the holy dove, she was moving too.
Yes every single breath that we drew was Hallelujah"
.
Bé, el motiu del record nostàlgic es concretava. Fa temps em van dir que Cohen no era en absolut nostàlgic, jo ho dubto molt. La nostàlgia és en el passat, també és un bon tema la il·lusió per una relació que anhelem, un bonic exemple de Cohen és Tonight Will Be Fine. Segueixo pensant que l'espiritual Hallelujah no em sembla una cançó escaient per a bodes o funerals.

En aquell temps, sense Internet, no era fàcil conèixer o difondre el nou Hallelujah, jo ho vaig gravar en el concert de Barcelona de l'24 de maig, també ho vam poder veure per televisió del concert de concert de Sant Sebastià el 20 de maig, un vídeo de TVE molt apreciat pels fans. La configuració va ser N1 N2 N3 N1, pot semblar un error, però revisant altres bootlegs d’aquells dies, l’ultima estrofa ve a ser un mix de versos, com si no ho tingués acabat. El N4 final és una evolució d’O4.

El renovat Hallelujah es va publicar oficialment en Cohen Live el 1994, del concert a Austin del 31 d'octubre a 1988.

Va ser l'exvelvet John Cale qui va escoltar els nous versos en concert (Beacon Theatre NY 1990) i va demanar a Cohen que li enviés les lletres, va rebre 15 pàgines per fax. Amb tot va fer un mix entre el disc d'estudi i la versió en directe, el resultat va ser O1 O2 N1 N2 N3 amb lleugeres variacions i ho va publicar en el disc homenatge I'm Your Fan de 1991. La fórmula va ser adoptada en moltes de les versions que van començar a prodigar-se. La més notable va ser la més trencada i solitària Hallelujah de Jeff Buckley (Grace 1994) que crearia tot un estil. Hallelujah va acabar popularitzant-se amb la pel·lícula de dibuixos animats Shrek de l'any 2001, en una versió retallada de John Cale en el film (O1 N1 N3 sense el primer vers "maybe there's a God above") i la versió completa de Rufus Wainwright en l'àlbum soundtrack.

A partir d'aquí les versions són incomptables, forma part habitual del repertori de grups vocals o de programes concurs de talents musicals. En aquest moment tinc col·leccionades més de 100 hallelujahs en 11 idiomes, més instrumentals, lluny de les més de 600 versions de Jarkko.

Segons el gust de cadascú es configuren les versions escollint estrofes. Bon Jovi, Sheryl Crow i Allison Crowe mantenen les cinc de Cale. k.d. lang canta el mateix format però eliminant N2. Bono utilitza la versió original de Various Positions afegint N3. En els xous de TV es limita, per raó de temps, a tres estrofes, O1, O2 i N3, evitant la més controvertida N2. En poques apareix la O4 (o les seves variacions), estrofa a la que Cohen va ser molt lleial, i em sembla important.

Hi ha qui s'atreveix a intentar millorar l'obra de Cohen. Rufus Wainwright, el gairebé família de Leonard, canvia "the holy dove" per "the holy dark", ¿I per què no "the holy pink"? És més divertit, oi? Per la seva part Allison Crowe canta "the holy ghost". Necessito un expert en simbologia per entendre-ho, i no sé si en simbologia religiosa. Aquestes coses passen, potser tenen una moral més elevada o simplement intenten no ficar-se en embolics. Així, per alguna raó, per a Frank Sinatra era Jilly qui estimava més a Mrs. Robinson del que ella s'imaginava, i no aquest tal Jesús de Paul Simon.

Una versió de Hallelujah en anglès pot ser cantada dient la lletra original literalment. Al traduir a un altre idioma ja no és així, cal interpretar el text, i això es fa molt difícil en el cas de la poesia de Cohen. L'adaptador, en funció dels seus coneixements en Cohen, de la llengua i de la tècnica poden ser més o menys fidels, més si aprofiten per canviar i crear quelcom propi. M'interessa i em diverteix veure els resultats, que és el què han entès o què els inspira. En citaré algunes versions, amb la meva valoració de molt fidel [10] a lleugerament inspirades [1]:

(N2* "... Recorda quan a dins teu hi entrava jo i entrava Deu i respiràvem un fort al·leluia...")

Queden les que ja no hauríem d'anomenar versions, alguns hi diuen adaptacions, és un nou text que no té res a veure amb el text de Cohen, només queda aquesta melodia espiritual amb tots els al·leuies. Fa temps els hi vaig anomenar "Rare Lyrics". Tindrien una valoració de [0].

Les sorprenents transformacions d'aquesta cançó no sembla que li molestés gens a Cohen, la difusió de la seva obra en qualsevol forma ja l'hi anava bé. Recorda John Cale que Cohen li va dir: "You just take from it what you find useful and move on". No em considero un fan especialment purista, però, al menys, hi ha un cas que no puc entendre: Serge Lama al 1971 va fer una versió al francès de "Bird on a wire", "Vivre tout seu" signada per Cohen i Lama. Cohen va cantar un mix d'estrofes d'aquesta versió i de l'original en anglès durant la gira de 1976 en llocs de parla francesa, ho presentava com una traducció. En la meva opinió, no és en absolut una traducció, ni una versió o adaptació; Lama no entén "Bird on a wire", si més no como jo l'encenc, i traeix l'esperit de la cançó, Cohen parla del conflicte entre la llibertat i la fidelitat a la parella, Lama de viure tot sol. Cohen, l'autor, que coneix perfectament el francès, ho va acceptar, jo no.

Temps de confinament, juny juliol 2020.

 

Translation to English:

Hallelujah was not considered a “rare song” although its evolution is, to say the least, amazing. Leonard Cohen had already written and rewritten many verses, say about 80, before publication in Various Positions 1984. At that moment I observed, among biblical images, a kind of loneliness and nostalgia for a lost relationship loaded with sensuality. The truth is I found it a bit exaggerated.

That album, Various Positions, ends with another mystical prayer: If It Be Your Will, of unbearable submission but sublime beauty and begins with Dance Me to the End of Love with Casio rhythm, another curious path that goes from the Holocaust to a love song and that, over time, would be a basic piece of his repertoire. In those days Columbia didn't believe in that record, the president Walter Yetnikoff said: Look, Leonard; we know you're great, but we don't know if you're any good. And they refused to publish it in the USA.

As Cohen recalls, only Bob Dylan seemed interested in Hallelujah on his 1988 tour he performed it twice, Montreal on July 8 and in Los Angeles on August 4, 1988. There is no official recording, we know him from audience shots. (Well, to be exact there is a Polish version of Hallelujah recorded in 1985 by Maciej Zembaty, of course this one, with 60 recordings of Cohen's songs, we can consider a expert of his work).

On the 1988 tour Cohen introduced new verses. The stanza N2 is especially explicit:
"I remember, when I moved in you.
And the holy dove, she was moving too.
Yes every single breath that we drew was Hallelujah"
.
Well, the reason for the nostalgic memory materialized. Time ago someone was told me that Cohen was not at all nostalgic, I'm not at all sure about that. Nostalgia is in the past, the excitement for a relationship waited is also a good theme, a beautiful Cohen’s example is Tonight Will Be Fine. Hallelujah does not seem to me a wedding song o suitable for funerals, although its spirituality.

At that time, without the Internet, it was not easy to know or spread the new Hallelujah, I recorded it at the concert in Barcelona on May 24, we also saw it on television at the concert in San Sebastian on May 20, it was a much appreciated TVE video by the fans. The set was N1 N2 N3 N1, it may seem like a mistake, but reviewing other bootlegs from those days, the last stanza becomes a mix of verses, as it was not finished. The final N4 is an evolution of O4.

The revised Hallelujah was officially released on Cohen Live in 1994, from the concert in Austin on October 31, 1988.

It was the exvelvet John Cale who listened to the new verses in concert (Beacon Theater NY 1990) and asked Cohen to send him the lyrics; he received 15 pages by fax. However he did a mix between the studio album and the live version, the result was O1 O2 N1 N2 N3 with slight variations and he released it on the 1991 tribute album I'm Your Fan. The formula was adopted in many of the versions that began to be lavished. Most notable was Jeff Buckley’s broken and lonely Hallelujah (Grace 1994) that would create a whole style.

Halleluja became popular with the 2001 animated film Shrek, in a cut-out version by John Cale in the film (O1 N1 N3 without the first verse "maybe there's a God above"), and the full version of Rufus Wainwright on the soundtrack album.

From here the versions are countless; it is a regular part of the repertoire of vocal groups or musical talent contest programs. At the moment I have collected more than 100 hallelujahs in 11 languages, more instrumental, far from the more than 600 versions of Jarkko.

Depending on the taste of each the versions are configured by choosing stanzas. Bon Jovi, Sheryl Crow and Allison Crowe keep the five of Cale. k.d. lang sings the same format but eliminating N2. Bono uses the original version of Various Positions by adding N3. In TV shows it is limited, for reasons of time, to three stanzas, O1, O2 and N3, avoiding the more controversial N2. In a few appears the O4 (or its variations), a verse to which Cohen was very loyal, and important for me.

There are those who dare to try to improve Cohen’s work. Rufus Wainwright, Leonard's almost family, changes "the holy dove" to "the holy dark", why not "the holy pink"? It's more fun, isn't it? For her part Allison Crowe sings "the holy ghost". I need an expert in symbology to understand it, and I don’t know if in religious symbolism. These things happen; maybe they have a higher morale or just try not to get into trouble. So for some reason, for Frank Sinatra, Jilly was who loved most Mrs. Robinson than she imagined Mrs. Robinson, and not this Jesus of Paul Simon.

An English version of Hallelujah can be sung literally. When translating into another language it is no longer so, the text must be interpreted, and this becomes very difficult in the case of Cohen's poetry. The adapter, depending on their knowledge of Cohen, language and technique may be more or less faithful, more so if they take the opportunity to change and create something of their own. I am interested and amused to see the results, which is what they have understood or what inspires them. I will cite some versions, with my assessment of very faithful [10] to slightly inspired [1]:

There are those that we should no longer call versions, it is a new text that has nothing to do with Cohen's, only this spiritual melody remains with all the hallelujahs. Some time ago I called them "rare lyrics". They would have a rating of [0].

The amazing transformations of this song do not seem to bother Cohen at all, the spred of his work in any form was already good. John Cale remembers Cohen telling him, "You just take from it what you find useful and move on." I don't consider myself a particularly purist fan, but at least there's one case I can't understand: Serge Lama in 1971 did a French version of "Bird on a wire", Vivre tout seu signed by Cohen and Lama. Cohen sang a mix of verses from this version with verses from the English original on the 1976 tour on French-speaking sites, presenting it as a translation. In my opinion, it is not at all a translation, nor a version or adaptation; Lama doesn't understand "Bird on a wire", at least as I understand it on, and betrays the spirit of the song, Cohen talks about the conflict between freedom and fidelity to the couple, Lama of living alone. Cohen, the author, accepted it, I didn't.

Confinement time, June, July 2020.

Thanks to leonardcohenforum.com by Actaion